Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
Concern for Their Faithfulness
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
Paul and False Apostles
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
Reluctant Boasting
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
Suffering for Christ
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
From the Jews five times I received forty stripes minus one.
тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;