Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
  • For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bridea to one husband — Christ.
  • Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
  • But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
  • Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
  • You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
  • Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
  • But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
  • I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
  • Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
  • Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
  • I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
  • І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
  • And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
  • As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greeceb will ever stop me from boasting about this.
  • Чому? Хіба я не люблю вас? Бог те знає.
  • Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
  • А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
  • But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
  • These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
  • Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
  • But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
  • So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
  • Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.

  • Paul’s Many Trials

    Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
  • Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
  • Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
  • And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
  • After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
  • Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
  • You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
  • На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
  • I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
    But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
  • Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
  • Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
  • Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
  • Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
  • тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
  • I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
  • у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
  • I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
  • Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
  • Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
  • Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
  • Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
  • Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
  • If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
  • God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
  • В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
  • When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.
  • та мене спущено віконцем у коші з муру, і я втік з його рук.
  • I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025