Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
Paul’s Many Trials
Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
And since others boast about their human achievements, I will, too.
бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.