Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Чи треба хвалитися? Воно й не личить, але я таки приступлю до видінь та до об'явлення Господа.
Paul’s Vision and His Thorn in the Flesh
This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
Я знаю чоловіка в Христі, що чотирнадцять років тому, — чи то було в тілі, не знаю, чи то було без тіла, не знаю, Бог знає, — був він узятий аж до третього неба.
І знаю, що той чоловік — чи в тілі, чи без тіла, не знаю, Бог знає, —
Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know
був узятий у рай і чув слова несказанні, яких годі людині вимовити.
Таким буду хвалитися, собою ж не буду хвалитися, хіба лиш моїми немочами.
That experience is worth boasting about, but I’m not going to do it. I will boast only about my weaknesses.
А коли я захочу хвалитися, я не буду безумний, бо скажу правду; але я стримуюся, щоб про мене хтось не сказав більше, ніж у мені бачить або від мене чує.
If I wanted to boast, I would be no fool in doing so, because I would be telling the truth. But I won’t do it, because I don’t want anyone to give me credit beyond what they can see in my life or hear in my message,
А щоб я не загордів надмірно висотою об'явлень, дано мені колючку в тіло, посланця сатани, щоб бив мене в обличчя, щоб я не зносився вгору.
even though I have received such wonderful revelations from God. So to keep me from becoming proud, I was given a thorn in my flesh, a messenger from Satan to torment me and keep me from becoming proud.
Я тричі благав Господа ради нього, щоб він від мене відступився,
Three different times I begged the Lord to take it away.
та він сказав мені: «Досить тобі моєї благодаті, бо моя сила виявляється в безсиллі.» Отож, я краще буду радо хвалитися своїми немочами, щоб у мені Христова сила перебувала.
Each time he said, “My grace is all you need. My power works best in weakness.” So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ can work through me.
Тому я милуюся в немочах, у погорді, у нестатках, переслідуваннях та скорботах Христа ради; бо коли я немічний, тоді я міцний.
That’s why I take pleasure in my weaknesses, and in the insults, hardships, persecutions, and troubles that I suffer for Christ. For when I am weak, then I am strong.
Я, хвалившися, видався безумним! Та ви мене примусили до того. Ви бо повинні були мене хвалити, тому що я нічим не гірший від тих «архиапостолів», хоч я і ніщо.
Paul’s Concern for the Corinthians
You have made me act like a fool. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these “super apostles,” even though I am nothing at all.
Ознаки апостола виявилися між вами: в усякому терпінні, в знаках, чудах та силах.
When I was with you, I certainly gave you proof that I am an apostle. For I patiently did many signs and wonders and miracles among you.
Чим бо ви були менші від інших Церков, — хіба тим, що я не був для вас тягарем? Простіть мені цю кривду!
The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
Оце втретє я готовий прийти до вас, і тягарем не буду, бо шукаю не вашого, а вас. Не діти повинні збирати батькам маєтки, а батьки дітям.
Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don’t want what you have — I want you. After all, children don’t provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
Я радо витрачусь і сам себе пожертвую за ваші душі; якщо я люблю вас більше, то мав би бути менше люблений?
I will gladly spend myself and all I have for you, even though it seems that the more I love you, the less you love me.
Та нехай буде, що я не обтяжав вас, але, бувши хитрим, узяв вас підступом.
Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
Чи я вас використав через когось із тих, що до вас послав?
But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
Я ублагав Тита і з ним послав брата. Хіба Тит вас використав? Хіба ж ми не тим самим ходили духом? Не тими самими слідами?
When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other’s steps, doing things the same way.
Віддавна вже думаєте, що ми виправдуємося перед вами. Ми перед Богом у Христі говоримо; а все вам, любі, на збудування.
Perhaps you think we’re saying these things just to defend ourselves. No, we tell you this as Christ’s servants, and with God as our witness. Everything we do, dear friends, is to strengthen you.
Бо як прийду, боюся, що не знайду вас такими, як хочу, та й ви не знайдете мене таким, яким хотіли б; щоб не було між вами суперечок, заздрощів, гніву, сварок, обмов, нашептів, зарозумілости, безладдя,
For I am afraid that when I come I won’t like what I find, and you won’t like my response. I am afraid that I will find quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, arrogance, and disorderly behavior.
щоб, коли я знову прийду, мій Бог задля вас не принизив мене, і щоб я не оплакував тих багатьох, які раніше згрішили й не покаялись у нечистоті, розпусті та в безсоромності, яких були допустилися.
Yes, I am afraid that when I come again, God will humble me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins. You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.