Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Я постановив собі не приходити до вас знов у смутку;
For I made up my mind not to make another painful visit to you.
бо коли я вам завдаю смутку, то хто мене розвеселить, як не той, що зазнає від мене смутку?
For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
Тож, написав я те, щоб, прийшовши, не мати смутку від тих, від яких мені належалася б радість; бо я відносно вас певний, що моя радість — радість усіх вас.
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
З великого бо горя та туги серця написав я вам і крізь ревні сльози — не щоб ви сумували, а щоб знали мою до вас любов надмірну.
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
Коли ж хтось і засмутив, не мене засмутив, але — щоб не перебільшувати — почасти вас усіх.
Forgive the Sinner
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure — not to put it too severely — to all of you.
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure — not to put it too severely — to all of you.
Досить такому тієї кари, яку наклала більшість;
For such a one, this punishment by the majority is enough,
так що, навпаки, краще вам простити та втішити, щоб надто великий смуток не зламав такого.
so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
На те бо я і написав вам, щоб випробувати вас, чи ви слухняні в усьому.
For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
Кому, отже, прощаєте, то і я прощаю; бо коли я простив, — оскільки мав я щось прощати, — то ради вас зробив те перед обличчям Христовим,
Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
щоб нам не впасти жертвою сатани, бо задуми його нам добре відомі.
so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
Прибув ото я в Троаду, щоб проповідувати Євангелію Христову; та хоч двері були мені відчинені в Господі,
Triumph in Christ
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
я не мав спокою для свого духа, бо не знайшов там Тита, брата мого, і, попрощавшися з ними, пішов у Македонію.
my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
А Богові подяка, який у Христі завжди веде нас у своїм переможнім почеті й через нас на кожному місці виливає запахущість свого знання.
But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
Бо ми для Бога — пахощі Христові серед тих, що спасаються, і серед тих, що гинуть.
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
Для одних запах, що від смерти веде до смерти, а для інших — запах, що від життя веде до життя. Хто, отже, здатний до цього?
to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?