Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Бо знаємо, що коли земне наше житло, намет, розпадається, то маємо будівлю Божу, будинок нерукотворний, вічний на небі.
            Our Eternal Dwelling
For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
            For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
Тому в ньому й зідхаємо, бажаючи надягнути поверх того наше небесне житло,
            For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
            Доки ми в цім наметі, — стогнемо під гнітом, бо не хочемо роздягнутися, лише — вдягнутися, аби те, що в нас смертне, було проглинуте життям.
            For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.
            Бог же, що створив нас саме для цього, він дав нам завдаток Духа.
            Now he that has wrought us for this very thing [is] God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
            Увесь час, отже, ми повні відваги і знаємо, що поки в тілі живемо, перебуваємо далеко від Господа,
            Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
            ми ж відважні й радше воліємо вийти з тіла, щоб жити біля Господа.
            we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
            Тому й намагаємося з усіх сил йому подобатися: чи ми в тілі, чи поза тілом.
            Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
            Всім бо нам треба з'явитися перед судом Христовим, щоб кожний прийняв згідно з тим, що зробив, як був у тілі: чи добре, чи зле.
            For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil.
            Знаючи, отже, що таке острах Господній, ми переконуємо людей; Богові ж ми стали явні, та надіюся, що й у ваших сумліннях ми — явні.
            We are Christ's Ambassadors
Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
            Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
Не хочемо самих себе вам знову поручати, але даємо вам нагоду хвалитися нами, щоб ви мали що відповісти тим, які хваляться видимим, — не тим, що в серці.
            [For] we do not again commend ourselves to you, but [we are] giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have [such] with those boasting in countenance, and not in heart.
            Бо коли ми не при собі, то для Бога; а коли розсудливі, то для вас.
            For whether we are beside ourselves, [it is] to God; or are sober, [it is] for you.
            Бо любов до Христа спонукує в нас цю думку: Коли один умер за всіх, то всі вмерли.
            For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
            А він умер за всіх, щоб ті, що живуть, жили вже не для самих себе, а для того, хто за них умер і воскрес.
            and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
            Так що віднині по-людському ми не знаємо нікого. Коли ж і уявляли собі Христа по-людському, то його вже тепер так собі не уявляємо.
            So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.
            Тому, коли хтось у Христі, той — нове створіння. Старе минуло, настало нове.
            So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
            Усе ж від Бога, який примирив нас із собою через Христа і дав нам службу примирення.
            and all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
            Бо то Бог у Христі примирив собі світ, не враховуючи людям їхніх переступів, поклавши в нас слово примирення.
            how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.
            Ми ж посли замість Христа, немов би сам Бог напоумлював через нас. Ми вас благаємо замість Христа: Примиріться з Богом!
            We are ambassadors therefore for Christ, God as [it were] beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.