Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
  • Generosity Commended

    But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
  • Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
  • that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
  • вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
  • For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
  • вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
  • begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
  • Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
  • And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
  • Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
  • So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
  • Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
  • but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
  • Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
  • I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
  • Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
  • Christ's Example

    For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
  • Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
  • And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
  • Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
  • But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
  • Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
  • For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
  • Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
  • For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
  • щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
  • but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
  • як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
  • According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
  • Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
  • Titus Commended

    But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
  • бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
  • For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
  • Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
  • but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
  • і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
  • and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
  • вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
  • avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
  • Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
  • for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
  • А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
  • And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
  • Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.
  • Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
  • Дайте ж їм доказ вашої любови й нашої їм похвали про вас, перед обличчям Церков.
  • Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025