Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
  • Encouragement to Give Generously

    We want you to know, brothers,a about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
  • Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
  • for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
  • вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
  • For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
  • begging us earnestly for the favorb of taking part in the relief of the saints —
  • Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
  • and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
  • Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
  • Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
  • But as you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for youc — see that you excel in this act of grace also.
  • Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
  • I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
  • Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
  • And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
  • Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
  • So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
  • Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
  • For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
  • For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
  • щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
  • your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
  • як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
  • As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
  • Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
  • Commendation of Titus

    But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
  • бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
  • For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is goingd to you of his own accord.
  • Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
  • With him we are sendinge the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
  • і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
  • And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
  • вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
  • We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
  • Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
  • for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
  • А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
  • And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
  • Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.
  • As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengersf of the churches, the glory of Christ.
  • Дайте ж їм доказ вашої любови й нашої їм похвали про вас, перед обличчям Церков.
  • So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025