Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
  • Great Generosity

    Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
  • that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
  • вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
  • For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
  • вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
  • begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
  • Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
  • and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
  • So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
  • Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
  • But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
  • Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
  • I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
  • Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
  • Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
  • I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
  • Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
  • But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
  • Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
  • For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
  • For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —
  • щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
  • at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
  • як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
  • as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”
  • Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
  • But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
  • бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
  • For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
  • Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
  • We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
  • і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
  • and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
  • вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
  • taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
  • Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
  • for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
  • We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
  • Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.
  • As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
  • Дайте ж їм доказ вашої любови й нашої їм похвали про вас, перед обличчям Церков.
  • Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025