Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих,
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
і всі брати, що зо мною, Церквам Галати.
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого,
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію;
No Other Gospel
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову.
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема!
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема!
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою.
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою;
Paul Defends his Ministry
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об'явлення Ісуса Христа.
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її.
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків.
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю,
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
зволив об'явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись,
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск.
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п'ятнадцять день.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю.
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські;
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі.
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував,
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: