Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Згодом, по чотирнадцятьох роках, я знову пішов у Єрусалим з Варнавою, взявши з собою і Тита.
  • The Apostles Accept Paul

    Then fourteen years later I went back to Jerusalem again, this time with Barnabas; and Titus came along, too.
  • А пішов я туди за об'явленням і появив їм Євангелію, яку проповідую між поганами, особливо знатнішими, чи, бува, не дарма труджуся чи трудився.
  • I went there because God revealed to me that I should go. While I was there I met privately with those considered to be leaders of the church and shared with them the message I had been preaching to the Gentiles. I wanted to make sure that we were in agreement, for fear that all my efforts had been wasted and I was running the race for nothing.
  • А й Тит, що був зо мною, бувши греком, не був примушений до обрізання.
  • And they supported me and did not even demand that my companion Titus be circumcised, though he was a Gentile.a
  • А щодо облудних братів влазнів, які крадькома пролізли, щоб підглядати нашу свободу, що її маємо в Ісусі Христі, щоб нас поневолити,
  • Even that question came up only because of some so-called believers there — false ones, reallyb — who were secretly brought in. They sneaked in to spy on us and take away the freedom we have in Christ Jesus. They wanted to enslave us and force us to follow their Jewish regulations.
  • ми їхньому велінню не поступилися ні на хвилину, щоб правда Євангелії залишилася у вас.
  • But we refused to give in to them for a single moment. We wanted to preserve the truth of the gospel message for you.
  • Щождо тих, які вважалися за знатних, — якими вони тоді були, мені байдуже; Бог не дивиться на обличчя людини, — мені ті знатні нічого не добавили.
  • And the leaders of the church had nothing to add to what I was preaching. (By the way, their reputation as great leaders made no difference to me, for God has no favorites.)
  • Навпаки, побачивши, що проповідь Євангелії для необрізаних повірена мені, як Петрові для обрізаних, —
  • Instead, they saw that God had given me the responsibility of preaching the gospel to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews.
  • бо той, хто допомагав Петрові в апостольстві між обрізаними, допомагав і і мені між поганами, —
  • For the same God who worked through Peter as the apostle to the Jews also worked through me as the apostle to the Gentiles.
  • і визнавши дану мені благодать, Яків, Кифа та Йоан, що вважалися стовпами, на знак єдности дали мені й Варнаві правиці, щоб ми йшли до поган, вони ж до обрізаних;
  • In fact, James, Peter,c and John, who were known as pillars of the church, recognized the gift God had given me, and they accepted Barnabas and me as their co-workers. They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews.
  • тільки щоб ми про вбогих пам'ятали, що я власне і намагався робити.
  • Their only suggestion was that we keep on helping the poor, which I have always been eager to do.
  • Коли ж Кифа прийшов в Антіохію, я виступив одверто йому в вічі, тому що заслужив на докір.

  • Paul Confronts Peter

    But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
  • Перше бо ніж прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; а як прийшли, то почав таїтися та відлучатися, боявшись обрізаних.
  • When he first arrived, he ate with the Gentile believers, who were not circumcised. But afterward, when some friends of James came, Peter wouldn’t eat with the Gentiles anymore. He was afraid of criticism from these people who insisted on the necessity of circumcision.
  • Разом з ним лицемірили й інші юдеї, так що й Варнава був зведений їхнім лицемірством.
  • As a result, other Jewish believers followed Peter’s hypocrisy, and even Barnabas was led astray by their hypocrisy.
  • Та коли я побачив, що вони не ходять право за євангельською правдою, то перед усіма сказав Кифі: Коли ти, бувши юдеєм, живеш по-поганському, а не по-юдейському, то як ти можеш силувати поган, щоб жили по-юдейському?
  • When I saw that they were not following the truth of the gospel message, I said to Peter in front of all the others, “Since you, a Jew by birth, have discarded the Jewish laws and are living like a Gentile, why are you now trying to make these Gentiles follow the Jewish traditions?
  • Ми — уроджені юдеї, не з отих грішників поган;
  • “You and I are Jews by birth, not ‘sinners’ like the Gentiles.
  • а довідавшися, що людина оправдується не ділами закону, а через віру в Ісуса Христа, ми й увірували в Христа Ісуса, щоб оправдатися нам вірою в Христа, а не ділами закону; бо ніхто не оправдається ділами закону.
  • Yet we know that a person is made right with God by faith in Jesus Christ, not by obeying the law. And we have believed in Christ Jesus, so that we might be made right with God because of our faith in Christ, not because we have obeyed the law. For no one will ever be made right with God by obeying the law.”d
  • Коли ж, шукаючи оправдання у Христі, виявилося, що й ми самі грішники, — то невже Христос — служитель гріха? Жадним робом!
  • But suppose we seek to be made right with God through faith in Christ and then we are found guilty because we have abandoned the law. Would that mean Christ has led us into sin? Absolutely not!
  • Бо коли я знову відбудовую те, що зруйнував був, то я себе самого оголошую переступником.
  • Rather, I am a sinner if I rebuild the old system of law I already tore down.
  • Я бо через закон для закону вмер, щоб для Бога жити: я — розп'ятий з Христом.
  • For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law — I stopped trying to meet all its requirements — so that I might live for God.
  • Живу вже не я, а живе Христос у мені. А що живу тепер у тілі, то живу вірою в Божого Сина, який полюбив мене й видав себе за мене.
  • My old self has been crucified with Christ.e It is no longer I who live, but Christ lives in me. So I live in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
  • Я не відкидаю Божої благодаті: бо коли законом оправдання, то тоді Христос умер даремно.
  • I do not treat the grace of God as meaningless. For if keeping the law could make us right with God, then there was no need for Christ to die.

  • ← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025