Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • О нерозумні галати! Хто вас зачарував, вас, перед очима в яких був зображений Ісус Христос розп'ятий?
  • Faith and Belief

    O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
  • Одне лиш хочу від вас знати: Чи ви прийняли Духа завдяки ділам закону, а чи тому, що повірили проповіді?
  • This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Невже бо ви такі безглузді? Почавши духом, завершуєте тепер тілом?
  • Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
  • Невже стільки ви натерпілися марно? Коли б лиш марно!
  • Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
  • Чи ж той, хто подає вам Духа і творить чудеса між вами, чи ж він робить це завдяки ділам закону, а чи тому, що ви повірили проповіді?
  • He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Як Авраам “увірував у Бога, і це було зараховано йому за оправдання”,
  • Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
  • — тож зрозумійте, що тільки віруючі — правдиві сини Авраама.
  • Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
  • Тому й писання, бачивши наперед, що Бог оправдає поган вірою, дало Авраамові цю добру звістку: “У тобі будуть благословенні всі народи.”
  • And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
  • Так, отже, ті, що вірують, благословляться з вірним Авраамом.
  • So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
  • Усі бо, які покликаються на діла закону, — під прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто не пильнує, щоб виконати все, що написано в книзі закону.”
  • Christ Redeemed Us

    For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
  • А що ніхто законом не оправдується перед Богом, то це ясно, бо “праведний з віри буде жити.”
  • But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
  • Закон же не від віри, бо каже: “Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити”.
  • And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
  • Христос нас викупив від прокляття закону, ставши за нас прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто висить на дереві”, —
  • Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
  • щоб благословення Авраама перейшло в Ісусі Христі на поган і щоб ми вірою прийняли обіцяного Духа.
  • That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Брати, я говорю по-людському: Навіть людського заповіту, укладеного, як годиться, ніхто не може скасувати чи до нього щось додати.
  • The Purpose of the Law

    Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
  • Обітниці ж були дані Авраамові та його потомкові. Не сказано: “Потомкам”, немов би про багатьох, лише про одного: “І твоєму потомкові”, яким є Христос!
  • Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
  • Кажу бо це: Завіту, уже затвердженого Богом, закон, що надійшов по чотириста тридцятьох роках, не може скасувати й таким чином зробити недіючою обітницю.
  • And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
  • Бо коли б спадщина була від закону, вона б не була вже від обітниці; Авраамові ж Бог дарував свою ласку через обітницю.
  • For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
  • А що ж тоді закон? Його додано із-за переступів, доки не прийде потомство, якому була дана обітниця, проголошена ангелами через посередника.
  • Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
  • Посередника ж нема, коли є хтось один; а Бог один.
  • Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
  • То хіба закон проти обітниць Божих? Зовсім ні! Було б інакше, якби дано закон, який міг би оживляти. — тоді справді від закону було б оправдання.
  • Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
  • Але Письмо все замкнуло під гріхом, щоб віруючим була дана обітниця завдяки вірі в Ісуса Христа.
  • But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
  • Раніш, ніж прийшла віра ми були замкнені під охороною закону очікуючи віри, що мала відкритися,
  • But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
  • так що закон був нашим вихователем, аж до Христа, щоб вірою ми оправдалися.
  • Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
  • А як прийшла віра, ми вже не під вихователем.
  • But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
  • Бо всі ви сини Божі через віру в Христа Ісуса.
  • Sons Through Faith in Christ

    For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
  • Всі бо ви, що у Христа христилися, у Христа одягнулися.
  • For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
  • Нема юдея ані грека, нема невільника ні вільного, немає ні чоловіка ані жінки, бо всі ви одно у Христі Ісусі.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
  • А коли ви Христові, то ви потомство Авраама, спадкоємці за обітницею.
  • And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025