Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • О нерозумні галати! Хто вас зачарував, вас, перед очима в яких був зображений Ісус Христос розп'ятий?
  • Faith Brings Righteousness

    You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
  • Одне лиш хочу від вас знати: Чи ви прийняли Духа завдяки ділам закону, а чи тому, що повірили проповіді?
  • This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
  • Невже бо ви такі безглузді? Почавши духом, завершуєте тепер тілом?
  • Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?
  • Невже стільки ви натерпілися марно? Коли б лиш марно!
  • Did you suffer so many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Чи ж той, хто подає вам Духа і творить чудеса між вами, чи ж він робить це завдяки ділам закону, а чи тому, що ви повірили проповіді?
  • So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?
  • Як Авраам “увірував у Бога, і це було зараховано йому за оправдання”,
  • Even so Abraham BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.
  • — тож зрозумійте, що тільки віруючі — правдиві сини Авраама.
  • Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
  • Тому й писання, бачивши наперед, що Бог оправдає поган вірою, дало Авраамові цю добру звістку: “У тобі будуть благословенні всі народи.”
  • The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU.”
  • Так, отже, ті, що вірують, благословляться з вірним Авраамом.
  • So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
  • Усі бо, які покликаються на діла закону, — під прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто не пильнує, щоб виконати все, що написано в книзі закону.”
  • For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, “CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM.”
  • А що ніхто законом не оправдується перед Богом, то це ясно, бо “праведний з віри буде жити.”
  • Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, “THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH.”
  • Закон же не від віри, бо каже: “Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити”.
  • However, the Law is not of faith; on the contrary, “HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM.”
  • Христос нас викупив від прокляття закону, ставши за нас прокляттям, бо написано: “Проклят усякий, хто висить на дереві”, —
  • Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us — for it is written, “CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE” —
  • щоб благословення Авраама перейшло в Ісусі Христі на поган і щоб ми вірою прийняли обіцяного Духа.
  • in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.
  • Брати, я говорю по-людському: Навіть людського заповіту, укладеного, як годиться, ніхто не може скасувати чи до нього щось додати.

  • Intent of the Law

    Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man’s covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.
  • Обітниці ж були дані Авраамові та його потомкові. Не сказано: “Потомкам”, немов би про багатьох, лише про одного: “І твоєму потомкові”, яким є Христос!
  • Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, “And to seeds,” as referring to many, but rather to one, “And to your seed,” that is, Christ.
  • Кажу бо це: Завіту, уже затвердженого Богом, закон, що надійшов по чотириста тридцятьох роках, не може скасувати й таким чином зробити недіючою обітницю.
  • What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.
  • Бо коли б спадщина була від закону, вона б не була вже від обітниці; Авраамові ж Бог дарував свою ласку через обітницю.
  • For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.
  • А що ж тоді закон? Його додано із-за переступів, доки не прийде потомство, якому була дана обітниця, проголошена ангелами через посередника.
  • Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.
  • Посередника ж нема, коли є хтось один; а Бог один.
  • Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.
  • То хіба закон проти обітниць Божих? Зовсім ні! Було б інакше, якби дано закон, який міг би оживляти. — тоді справді від закону було б оправдання.
  • Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.
  • Але Письмо все замкнуло під гріхом, щоб віруючим була дана обітниця завдяки вірі в Ісуса Христа.
  • But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Раніш, ніж прийшла віра ми були замкнені під охороною закону очікуючи віри, що мала відкритися,
  • But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.
  • так що закон був нашим вихователем, аж до Христа, щоб вірою ми оправдалися.
  • Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.
  • А як прийшла віра, ми вже не під вихователем.
  • But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Бо всі ви сини Божі через віру в Христа Ісуса.
  • For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • Всі бо ви, що у Христа христилися, у Христа одягнулися.
  • For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
  • Нема юдея ані грека, нема невільника ні вільного, немає ні чоловіка ані жінки, бо всі ви одно у Христі Ісусі.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • А коли ви Христові, то ви потомство Авраама, спадкоємці за обітницею.
  • And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants, heirs according to promise.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025