Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,
  • Sonship in Christ

    Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,
  • але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.
  • but he is under guardians and managers until the date set by the father.
  • Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.
  • So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.
  • Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,
  • But when the fullness of the time came, God sent forth His Son, born of a woman, born under the Law,
  • щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.
  • so that He might redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption as sons.
  • А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”
  • Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”
  • Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.
  • Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.
  • However at that time, when you did not know God, you were slaves to those which by nature are no gods.
  • Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?
  • But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless elemental things, to which you desire to be enslaved all over again?
  • Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!
  • I fear for you, that perhaps I have labored over you in vain.
  • Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.
  • I beg of you, brethren, become as I am, for I also have become as you are. You have done me no wrong;
  • Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,
  • but you know that it was because of a bodily illness that I preached the gospel to you the first time;
  • і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.
  • and that which was a trial to you in my bodily condition you did not despise or loathe, but you received me as an angel of God, as Christ Jesus Himself.
  • Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!
  • Where then is that sense of blessing you had? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
  • Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?
  • So have I become your enemy by telling you the truth?
  • Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.
  • They eagerly seek you, not commendably, but they wish to shut you out so that you will seek them.
  • Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.
  • But it is good always to be eagerly sought in a commendable manner, and not only when I am present with you.
  • О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!
  • My children, with whom I am again in labor until Christ is formed in you —
  • А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!
  • but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.
  • Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?

  • Bond and Free

    Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?
  • Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.
  • For it is written that Abraham had two sons, one by the bondwoman and one by the free woman.
  • Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.
  • But the son by the bondwoman was born according to the flesh, and the son by the free woman through the promise.
  • Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;
  • This is allegorically speaking, for these women are two covenants: one proceeding from Mount Sinai bearing children who are to be slaves; she is Hagar.
  • а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.
  • Now this Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children.
  • А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.
  • But the Jerusalem above is free; she is our mother.
  • Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”
  • For it is written,
    “REJOICE, BARREN WOMAN WHO DOES NOT BEAR;
    BREAK FORTH AND SHOUT, YOU WHO ARE NOT IN LABOR;
    FOR MORE NUMEROUS ARE THE CHILDREN OF THE DESOLATE
    THAN OF THE ONE WHO HAS A HUSBAND.”
  • Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.
  • And you brethren, like Isaac, are children of promise.
  • Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.
  • But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.
  • Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”
  • But what does the Scripture say?
    “CAST OUT THE BONDWOMAN AND HER SON,
    FOR THE SON OF THE BONDWOMAN SHALL NOT BE AN HEIR WITH THE SON OF THE FREE WOMAN.”
  • Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної.
  • So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025