Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,
  • Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.
  • але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.
  • They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
  • Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.
  • And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principlesa of this world.
  • Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,
  • But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.
  • God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.b
  • А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”
  • And because wec are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, “Abba, Father.”d
  • Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.
  • Now you are no longer a slave but God’s own child.e And since you are his child, God has made you his heir.
  • Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.

  • Paul’s Concern for the Galatians

    Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?
  • So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
  • Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!
  • You are trying to earn favor with God by observing certain days or months or seasons or years.
  • Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!
  • I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.
  • Dear brothers and sisters,f I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles — free from those laws.
    You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,
  • Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.
  • But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!
  • Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?
  • Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.
  • Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.
  • Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.
  • If someone is eager to do good things for you, that’s all right; but let them do it all the time, not just when I’m with you.
  • О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!
  • Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!
  • I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?

  • Abraham’s Two Children

    Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?
  • Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.
  • The Scriptures say that Abraham had two sons, one from his slave wife and one from his freeborn wife.g
  • Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.
  • The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;
  • These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.
  • And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia,h because she and her children live in slavery to the law.
  • А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.
  • But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”
  • As Isaiah said,
    “Rejoice, O childless woman,
    you who have never given birth!
    Break into a joyful shout,
    you who have never been in labor!
    For the desolate woman now has more children
    than the woman who lives with her husband!”i
  • Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.
  • And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.
  • But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”
  • But what do the Scriptures say about that? “Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”j
  • Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної.
  • So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025