Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Хоменка

Переклад Огієнка

  • Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,
  • Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
  • але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.
  • але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
  • Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.
  • Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
  • Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,
  • Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
  • щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.
  • щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
  • А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”
  • А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
  • Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.
  • Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
  • Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.
  • Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
  • Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?
  • А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
  • Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!
  • Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
  • Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!
  • Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
  • Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.
  • Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
  • Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,
  • І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
  • і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.
  • ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
  • Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!
  • Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
  • Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?
  • Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
  • Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.
  • Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
  • Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.
  • То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
  • О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!
  • Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
  • А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!
  • Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
  • Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?
  • Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
  • Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.
  • Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
  • Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.
  • Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
  • Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;
  • Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
  • а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.
  • Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
  • А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.
  • А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
  • Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”
  • Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
  • Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.
  • А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
  • Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.
  • Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
  • Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”
  • Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
  • Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної.
  • Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025