Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Павло, волею Божою апостол Ісуса Христа, святим, що в Ефесі і вірним у Христі Ісусі:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
Spiritual Blessings in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Бо в ньому він нас вибрав перед заснуванням світу, щоб ми були святі й бездоганні перед ним у любові.
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
Він призначив нас наперед для себе на те, щоб ми стали його синами через Ісуса Христа, за рішенням своєї доброї волі,
на хвалу слави своєї благодаті, якою він обдарував нас у любім своїм Сині.
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
У ньому маємо відкуплення його кров'ю, відпущення гріхів, згідно з багатством його благодаті,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
що її вилляв на нас щедро, у всій мудрості та розумі.
which he lavished upon us, in all wisdom and insight
Він дав нам пізнати тайну своєї волі, той задум доброзичливий і ухвалений у ньому (Христі),
щоб, коли настане повнота часів, здійснити його — об'єднати все у Христі: небесне й земне.
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
У ньому ми стали також спадкоємцями, призначені наперед рішенням того, хто все чинить за радою своєї волі,
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
щоб ми були на хвалу його величі, ми, що вже раніш були свою надію поклали на Христа.
so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
У ньому й ви, — почувши слово правди, благовість вашого спасіння, в яке ви повірили, — були запечатані обіцяним Святим Духом,
In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
що є завдатком нашої спадщини для повного визволення викуплених, на хвалу його величі.
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса і про любов до всіх святих,
не перестаю дякувати за вас і згадувати вас у моїх молитвах,
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
яку він здійснив у Христі, коли воскресив його з мертвих і посадовив на небі праворуч себе,
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
вище від усякого начала, власти, сили й володарства та всякого імени, яке б воно не було, не тільки на цьому світі, але й на тому, що буде.
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
І він усе підкорив під його ноги й вивищив його понад усе, як Голову Церкви,
And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,