Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Павло, волею Божою апостол Ісуса Христа, святим, що в Ефесі і вірним у Христі Ісусі:
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
Redemption in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Бо в ньому він нас вибрав перед заснуванням світу, щоб ми були святі й бездоганні перед ним у любові.
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
Він призначив нас наперед для себе на те, щоб ми стали його синами через Ісуса Христа, за рішенням своєї доброї волі,
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
на хвалу слави своєї благодаті, якою він обдарував нас у любім своїм Сині.
У ньому маємо відкуплення його кров'ю, відпущення гріхів, згідно з багатством його благодаті,
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
що її вилляв на нас щедро, у всій мудрості та розумі.
Він дав нам пізнати тайну своєї волі, той задум доброзичливий і ухвалений у ньому (Христі),
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
щоб, коли настане повнота часів, здійснити його — об'єднати все у Христі: небесне й земне.
У ньому ми стали також спадкоємцями, призначені наперед рішенням того, хто все чинить за радою своєї волі,
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
щоб ми були на хвалу його величі, ми, що вже раніш були свою надію поклали на Христа.
that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
У ньому й ви, — почувши слово правди, благовість вашого спасіння, в яке ви повірили, — були запечатані обіцяним Святим Духом,
In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
що є завдатком нашої спадщини для повного визволення викуплених, на хвалу його величі.
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса і про любов до всіх святих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
не перестаю дякувати за вас і згадувати вас у моїх молитвах,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
яку він здійснив у Христі, коли воскресив його з мертвих і посадовив на небі праворуч себе,
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
вище від усякого начала, власти, сили й володарства та всякого імени, яке б воно не було, не тільки на цьому світі, але й на тому, що буде.
І він усе підкорив під його ноги й вивищив його понад усе, як Голову Церкви,
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,