Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Павло, волею Божою апостол Ісуса Христа, святим, що в Ефесі і вірним у Христі Ісусі:
  • Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
  • Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
  • Бо в ньому він нас вибрав перед заснуванням світу, щоб ми були святі й бездоганні перед ним у любові.
  • так как Он избрал нас в Нём прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
  • Він призначив нас наперед для себе на те, щоб ми стали його синами через Ісуса Христа, за рішенням своєї доброї волі,
  • предопределив усыновить нас Себе через Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
  • на хвалу слави своєї благодаті, якою він обдарував нас у любім своїм Сині.
  • в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
  • У ньому маємо відкуплення його кров'ю, відпущення гріхів, згідно з багатством його благодаті,
  • в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
  • що її вилляв на нас щедро, у всій мудрості та розумі.
  • каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
  • Він дав нам пізнати тайну своєї волі, той задум доброзичливий і ухвалений у ньому (Христі),
  • открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нём,
  • щоб, коли настане повнота часів, здійснити його — об'єднати все у Христі: небесне й земне.
  • в устроении полноты времён, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
  • У ньому ми стали також спадкоємцями, призначені наперед рішенням того, хто все чинить за радою своєї волі,
  • В Нём мы и сделались наследниками, быв предназначены к тому по определению Совершающего всё по изволению воли Своей,
  • щоб ми були на хвалу його величі, ми, що вже раніш були свою надію поклали на Христа.
  • дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
  • У ньому й ви, — почувши слово правди, благовість вашого спасіння, в яке ви повірили, — були запечатані обіцяним Святим Духом,
  • В Нём и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
  • що є завдатком нашої спадщини для повного визволення викуплених, на хвалу його величі.
  • Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
  • Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса і про любов до всіх святих,
  • Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
  • не перестаю дякувати за вас і згадувати вас у моїх молитвах,
  • непрестанно благодарю за вас Бога, вспоминая о вас в молитвах моих,
  • щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
  • чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
  • щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
  • и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чём состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
  • і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
  • и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
  • яку він здійснив у Христі, коли воскресив його з мертвих і посадовив на небі праворуч себе,
  • которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мёртвых и посадив одесную Себя на небесах,
  • вище від усякого начала, власти, сили й володарства та всякого імени, яке б воно не було, не тільки на цьому світі, але й на тому, що буде.
  • превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сём веке, но и в будущем,
  • І він усе підкорив під його ноги й вивищив його понад усе, як Голову Церкви,
  • и всё покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
  • яка є його тілом, повнотою того, що виповнює все в усіх.
  • которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.

  • ← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025