Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Огієнка
Павло, волею Божою апостол Ісуса Христа, святим, що в Ефесі і вірним у Христі Ісусі:
Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,
Бо в ньому він нас вибрав перед заснуванням світу, щоб ми були святі й бездоганні перед ним у любові.
так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
Він призначив нас наперед для себе на те, щоб ми стали його синами через Ісуса Христа, за рішенням своєї доброї волі,
призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,
на хвалу слави своєї благодаті, якою він обдарував нас у любім своїм Сині.
на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,
У ньому маємо відкуплення його кров'ю, відпущення гріхів, згідно з багатством його благодаті,
що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,
що її вилляв на нас щедро, у всій мудрості та розумі.
яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,
Він дав нам пізнати тайну своєї волі, той задум доброзичливий і ухвалений у ньому (Христі),
об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,
щоб, коли настане повнота часів, здійснити його — об'єднати все у Христі: небесне й земне.
для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.
У ньому ми стали також спадкоємцями, призначені наперед рішенням того, хто все чинить за радою своєї волі,
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
щоб ми були на хвалу його величі, ми, що вже раніш були свою надію поклали на Христа.
щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
У ньому й ви, — почувши слово правди, благовість вашого спасіння, в яке ви повірили, — були запечатані обіцяним Святим Духом,
У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,
що є завдатком нашої спадщини для повного визволення викуплених, на хвалу його величі.
Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса і про любов до всіх святих,
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
не перестаю дякувати за вас і згадувати вас у моїх молитвах,
не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,
щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,
і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,
яку він здійснив у Христі, коли воскресив його з мертвих і посадовив на небі праворуч себе,
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,
вище від усякого начала, власти, сили й володарства та всякого імени, яке б воно не було, не тільки на цьому світі, але й на тому, що буде.
вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.
І він усе підкорив під його ноги й вивищив його понад усе, як Голову Церкви,
І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,