Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Ось чому я, Павло, — в'язень Христа Ісуса за вас, поган.
  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Думаю, що ви чули про ту спасенну ухвалу Божої ласки, яку він дав мені для вас,
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • тобто, що він дав об'явленням мені знати тайну, як то я описав вам коротко.
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • Коли ви це перечитаєте, зможете збагнути, яке я маю розуміння тієї Христової тайни.
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • Вона бо не була відкрита синам людським у минулих поколіннях, як то вона тепер відкрита через Духа святим апостолам його і пророкам,
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • а саме: що погани мають доступ до такої самої спадщини, і вони члени того самого тіла й мають участь у тій самій обітниці в Христі Ісусі, через Євангелію.
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Я став її слугою за даром благодаті, що нею Бог наділив мене чином своєї сили.
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Мені, найпослідущому з усіх святих була дана ця благодать: звістувати поганам незбагненне багатство Христа
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • і навчити всіх про спасенний задум тієї тайни, що від віків захована була в Бозі, який створив усе;
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • щоб об'явилася тепер началам і властям небесним через Церкву безконечна мудрість Божа,
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • згідно з відвічним рішенням, що його Бог ухвалив у Христі Ісусі, Господі нашім,
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • в якому маємо сміливість і повний надії доступ через віру в нього.
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • Тому благаю вас не падати духом з приводу мого горя, що його терплю за вас, бо воно — ваша слава.
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Ось чому я згинаю свої коліна перед Отцем,
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • від якого бере ім'я все отцівство на небі й на землі;
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • щоб він дав вам за багатством своєї слави скріпитись у силі через його Духа, на зростання внутрішньої людини,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • і щоб Христос вірою оселивсь у серцях ваших, а закорінені й утверджені у любові —
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • спромоглися зрозуміти з усіма святими, яка її ширина, довжина, висота і глибина,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • і спізнати оту любов Христову, що перевищує всяке уявлення, і таким чином сповнились усякою Божою повнотою.
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • А тому, хто може зробити куди більше за те, чого ми просимо або що ми розуміємо за діючою в нас силою,
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • — йому слава в Церкві та у Христі Ісусі по всі роди на віки вічні. Амінь.
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025