Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна віра, одне хрищення.
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Та ви не так Христа вивчили,
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • а відновитись духом вашого ума
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • і не давайте місця дияволові.
  • neither give room for the devil.
  • Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025