Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
Unity in the Body of Christ
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
The New Life
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.