Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
  • Unity of the Spirit

    Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
  • with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
  • стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
  • being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
  • There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна віра, одне хрищення.
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
  • one God and Father of all who is over all and through all and in all.
  • Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
  • But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
  • Therefore it says,
    “WHEN HE ASCENDED ON HIGH,
    HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES,
    AND HE GAVE GIFTS TO MEN.”
  • А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
  • (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
  • Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
  • He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
  • І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
  • And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
  • для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
  • for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
  • аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
  • until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
  • Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
  • As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
  • Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
  • but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
  • Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
  • from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
  • Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,

  • The Christian’s Walk

    So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
  • бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
  • being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
  • Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
  • and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • Та ви не так Христа вивчили,
  • But you did not learn Christ in this way,
  • як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
  • if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
  • that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • а відновитись духом вашого ума
  • and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
  • and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
  • Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
  • Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
  • Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
  • BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
  • і не давайте місця дияволові.
  • and do not give the devil an opportunity.
  • Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
  • He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
  • Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
  • Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
  • І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
  • Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.
  • Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025