Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти,
  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим.
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Не майте, отже, нічого спільного з ними!
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла.
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • Шукайте пильно того, що Господеві подобається.
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте,
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Тому говорить: “Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!”
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі,
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • використовуючи час, бо дні лихі.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом.
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • Коріться один одному у Христовім острасі.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві,
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї,
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна.
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою,
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • бо ми — члени тіла його.
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло.
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву.
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Нехай же кожний з вас зокрема любить свою жінку так, як себе самого, а жінка нехай поважає чоловіка.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025