Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Будьте, отже, послідовниками Бога, як любі діти,
Imitators of God
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
і ходіть у любові, за прикладом Христа, що полюбив вас і видав себе за вас, як принос та жертву приємного Богові запаху.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
Розпуста й усяка нечистота та захланність щоб і не згадувалися між вами, як це й личить святим.
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
Так само безсоромність чи балачки безглузді й порожні жарти, — воно бо непристойне; а радше — дякуйте Богові.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Бо знайте, що жадний розпусник чи нечистий, чи захланний, що є ідолослужитель — не матимуть спадщини у Христовім і Божім царстві.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Нехай ніхто вас не зводить марними словами, бо, власне, через це спадає гнів Божий на синів бунтівливих.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
Ви були колись темрявою, тепер же — світлом у Господі: поводьтеся ж як діти світла.
Children of Light
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
Плід світла є в усьому, що добре, що справедливе та правдиве.
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
Не беріть участи в безплідних ділах темряви, а радше їх картайте,
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
бо що ті люди потай виробляють, соромно й казати.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
Все, що ганиться, стає у світлі явним, а все, що виявляється, стає світлом.
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
Тому говорить: “Прокиньсь, о сплячий, і встань із мертвих, а Христос освітить тебе!”
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Тож, уважайте пильно, як маєте поводитися, — не як немудрі, а як мудрі,
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
Тому не будьте необачні, а збагніть, що є Господня воля.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
І не впивайтеся вином, яке доводить до розпусти, а сповнюйтеся Духом.
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
Проказуйте між собою вголос псалми й гимни та духовні пісні, співайте та прославляйте у серцях ваших Господа
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
і дякуйте за все завжди Богові й Отцеві в ім'я Господа нашого Ісуса Христа.
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
Коріться один одному у Христовім острасі.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Жінки нехай коряться своїм чоловікам, як Господеві,
Wives and Husbands
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
бо чоловік голова жінки, як і Христос голова Церкви, свого тіла, якого він Спаситель.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
А як Церква кориться Христові, так у всьому й жінки — своїм чоловікам.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив Церкву й видав себе за неї,
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
щоб її освятити, очистивши купіллю води зо словом,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
щоб появити собі Церкву славну, без плями чи зморшки або чогось подібного, але щоб була свята й непорочна.
that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
Так і чоловіки повинні любити своїх жінок, як свої тіла; бо хто любить свою жінку, себе самого любить.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
Ніхто ж ніколи не ненавидів свого тіла, навпаки, він його годує і піклується ним, як і Христос Церквою,
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
бо ми — члени тіла його.
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
Тим то покине чоловік свого батька і свою матір, і пристане до своєї жінки, і вони обоє будуть одне тіло.
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
Це велика тайна, а я говорю про Христа і Церкву.
This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.