Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
Children and Parents
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
Slaves and Masters
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
serving with good will as to the Lord, and not to men;
свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
The Full Armor of God
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
Pray Continually
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
Final Greetings
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.