Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
  • Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
  • Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
  • щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
  • that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
  • А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
  • And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
  • Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
  • Slaves and Masters

    Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
  • працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
  • not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
  • Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
  • serving with good will as to the Lord, and not to men;
  • свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
  • knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
  • І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
  • And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
  • Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
  • The Full Armor of God

    For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
  • Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
  • Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
  • Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
  • because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
  • Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
  • For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
  • Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
  • Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
  • and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
  • А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
  • besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
  • Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
  • Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
  • Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
  • Pray Continually

    praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
  • і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
  • and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
  • якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
  • for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
  • А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
  • Final Greetings

    But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
  • якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
  • whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усіма, що люблять Господа нашого Ісуса Христа в нетлінності! Амінь.
  • Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025