Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усіма, що люблять Господа нашого Ісуса Христа в нетлінності! Амінь.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025