Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”
А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
Bondservants and Masters
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
The Whole Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
A Gracious Greeting
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.