Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
  • Дети, повинуйтесь родителям своим, как угодно Богу, ибо это правильно.
  • Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
  • "Чти отца и мать свою", — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
  • щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
  • что "тогда всё будет хорошо у тебя, и ждёт тебя долгая жизнь на земле".
  • А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
  • Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними.
  • Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
  • Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как повиновались бы вы Христу.
  • працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
  • Трудитесь не только тогда, когда наблюдают за вами, как если бы искали вы одобрения людского, а трудитесь, как слуги Христовы, от всего сердца исполняющие волю Божью.
  • Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
  • Трудитесь со рвением, как если бы служили вы Господу, а не людям.
  • свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
  • Помните, что если каждый из вас совершит что-то хорошее, то это вернётся к нему обратно от Господа, будь он рабом или свободным человеком.
  • І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
  • А вы, хозяева, обращайтесь с рабами точно так же и оставьте свои угрозы. Помните, что и ваш хозяин и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
  • Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
  • И наконец, скажу: укрепитесь в вере в Бога и великую силу Его.
  • Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
  • Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявольским.
  • Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
  • Ибо мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного века и духовных сил зла в небесах.
  • Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
  • А посему, облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
  • Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
  • Стойте же твёрдо, препоясавшись истиной. Пусть праведность ваша будет вашей кольчугой.
  • і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
  • Пусть готовность ваша проповедовать благую весть о мире станет обувью на ваших ногах.
  • А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
  • В дополнение к этому, оснаститесь верой, как щитом, с помощью которого вы сможете загасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
  • Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
  • Спасением пользуйтесь, словно шлемом, и взмахните мечом Духа Святого — посланием Божьим,
  • Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
  • и в каждой молитве просите, что нужно вам. Молитесь при всяком случае Духом Святым. А посему всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
  • і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
  • и за меня, чтобы было мне послание, так что, когда открою я рот свой, я мог бы смело оповещать о тайной истине благовествования.
  • якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
  • Ему я служу, как посланец в цепях. Молитесь, чтобы я смог проповедовать смело, как и следует мне говорить.
  • А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
  • Чтобы вы узнали о делах моих и о том, что делаю я, Тихик, наш брат возлюбленный и преданный слуга Господний, расскажет вам обо всём.
  • якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
  • Я посылаю его к вам для того, чтобы вы узнали все новости про меня и чтобы он утешил сердца ваши.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Мир и любовь вам, братья, и вера от Бога Отца Нашего, и от Господа Иисуса Христа.
  • Благодать з усіма, що люблять Господа нашого Ісуса Христа в нетлінності! Амінь.
  • Благодать Божья и бессмертие всем тем, кто любит Господа нашего, Иисуса Христа любовью неумирающей.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025