Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
Greetings from Paul
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
Thanksgiving and Prayer
I thank my God for my whole remembrance of you,
I thank my God for my whole remembrance of you,
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
Paul's Trials Advance the Gospel
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
To Live is Christ
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
Be Worthy of the Gospel
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,