Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • Thanksgiving

    Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
  • I thank my God in all my remembrance of you,
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • always offering prayer with joy in my every prayer for you all,
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • in view of your participation in the gospel from the first day until now.
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

  • The Gospel Is Preached

    Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice.
    Yes, and I will rejoice,
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
  • according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

  • To Live Is Christ

    For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
  • Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
  • experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025