Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025