Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
  • Greeting

    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
  • благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,
  • Thankfulness and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
  • always in every prayer of mine making request for you all with joy,
  • за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
  • for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
  • being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
  • Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
  • just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
  • For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
  • щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
  • that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
  • being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
  • Christ Is Preached

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
  • so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
  • and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
  • Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
  • [c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
  • but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
  • Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
  • To Live Is Christ

    For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
  • according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
  • For to me, to live is Christ, and to die is gain.
  • Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
  • But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
  • Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
  • [e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.
  • Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
  • And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
  • Striving and Suffering for Christ

    Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
  • ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
  • and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
  • бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
  • For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.
  • having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025