Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Турконяка
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;
за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.
Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.
Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.
Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,
Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,
щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.
Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;
оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.
Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;
Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.
а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.
Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,
бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.
згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.
Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.
Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;
Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,
І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.
щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,
і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.
Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,