Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
Be Like Christ
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
майте на увазі користь не власну, а радше інших.
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;