Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
  • Imitating Christ’s Humility

    Therefore if you have any encouragement from being united with Christ, if any comfort from his love, if any common sharing in the Spirit, if any tenderness and compassion,
  • то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
  • then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being one in spirit and of one mind.
  • Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
  • Do nothing out of selfish ambition or vain conceit. Rather, in humility value others above yourselves,
  • майте на увазі користь не власну, а радше інших.
  • not looking to your own interests but each of you to the interests of the others.
  • Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
  • In your relationships with one another, have the same mindset as Christ Jesus:
  • Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
  • Who, being in very naturea God,
    did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
  • а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
  • rather, he made himself nothing
    by taking the very natureb of a servant,
    being made in human likeness.
  • він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
  • And being found in appearance as a man,
    he humbled himself
    by becoming obedient to death —
    even death on a cross!
  • Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
  • Therefore God exalted him to the highest place
    and gave him the name that is above every name,
  • щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
  • and every tongue acknowledge that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
  • Do Everything Without Grumbling

    Therefore, my dear friends, as you have always obeyed — not only in my presence, but now much more in my absence — continue to work out your salvation with fear and trembling,
  • бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
  • for it is God who works in you to will and to act in order to fulfill his good purpose.
  • Усе робіть без нарікання і мудрування,
  • Do everything without grumbling or arguing,
  • щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
  • so that you may become blameless and pure, “children of God without fault in a warped and crooked generation.”c Then you will shine among them like stars in the sky
  • зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
  • as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
  • Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
  • But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.
  • Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
  • So you too should be glad and rejoice with me.
  • Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
  • Timothy and Epaphroditus

    I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news about you.
  • Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
  • I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.
  • бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
  • For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.
  • Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
  • But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
  • Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
  • I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.
  • А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
  • And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
  • Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
  • But I think it is necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, co-worker and fellow soldier, who is also your messenger, whom you sent to take care of my needs.
  • бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
  • For he longs for all of you and is distressed because you heard he was ill.
  • Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
  • Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
  • Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety.
  • Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
  • So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him,
  • бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
  • because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025