Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Врешті, брати мої, радуйтеся у Господі. Писати вам те саме мені не важко, а вам воно корисно.
  • Righteousness Through Faith in Christ

    Finally, my brothers,a rejoice in the Lord. To write the same things to you is no trouble to me and is safe for you.
  • Уважайте на собак, уважайте на лихих робітників, уважайте на обрізання!
  • Look out for the dogs, look out for the evildoers, look out for those who mutilate the flesh.
  • Ми бо “обрізання”, що духом служимо Богові, що хвалимось у Христі Ісусі, не покладаючися на тіло,
  • For we are the circumcision, who worship by the Spirit of Godb and glory in Christ Jesus and put no confidence in the flesh —
  • хоч я міг би покладатись і на тіло. Коли хтось інший думає покладатися на тіло, то я ще більше:
  • though I myself have reason for confidence in the flesh also. If anyone else thinks he has reason for confidence in the flesh, I have more:
  • обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з коліна Веніямина, єврей з євреїв, фарисей за законом;
  • circumcised on the eighth day, of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
  • щодо горливости — гонитель Церкви, щодо справедливости в законі — бездоганний.
  • as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law,c blameless.
  • А те, що було мені зиском, з-за Христа я вважав за втрату.
  • But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
  • Ба, більше: я вважаю за втрату все задля найвищого спізнання Христа Ісуса, Господа мого, заради якого я все втратив і вважаю все за сміття, аби Христа придбати;
  • Indeed, I count everything as loss because of the surpassing worth of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish, in order that I may gain Christ
  • і опинитися в ньому не з праведністю моєю, що від закону, а з тією, що через віру в Христа, з праведністю, що від Бога — від віри;
  • and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which comes through faith in Christ, the righteousness from God that depends on faith —
  • щоб спізнати його й силу його воскресіння і участь в його муках, уподібнюючись йому у смерті,
  • that I may know him and the power of his resurrection, and may share his sufferings, becoming like him in his death,
  • аби якось осягнути воскресіння з мертвих.
  • that by any means possible I may attain the resurrection from the dead.
  • Не те, щоб я осягнув уже мету чи був уже досконалим, але змагаю далі, чи не здобуду її, бо саме на те Христос Ісус і здобув мене.
  • Straining Toward the Goal

    Not that I have already obtained this or am already perfect, but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
  • Брати, я не вважаю, що осягнув уже мету; на одне лиш зважаю: забуваю те, що позаду, і змагаюся до того, що попереду,
  • Brothers, I do not consider that I have made it my own. But one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
  • женусь до мети, по нагороду високого Божого покликання в Христі Ісусі.
  • I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.
  • Ті ж, які досконалі, роздумуймо про це, а коли ви де в чому думаєте інакше, то Бог і в цьому просвітлить вас.
  • Let those of us who are mature think this way, and if in anything you think otherwise, God will reveal that also to you.
  • Тим часом, що б ми й не осягнули, простуймо завжди тим самим кроком.
  • Only let us hold true to what we have attained.
  • Наслідуйте мене, брати, і вважайте на тих, що поводяться так, згідно із зразком, який ви маєте в нас.
  • Brothers, join in imitating me, and keep your eyes on those who walk according to the example you have in us.
  • Багато ж є тих, що про них я часто говорив вам та й тепер з плачем говорю, які поводяться як вороги Христового хреста.
  • For many, of whom I have often told you and now tell you even with tears, walk as enemies of the cross of Christ.
  • їхній кінець — погибель, їхній бог — черево, їхня слава — у їхній ганьбі, вони думають тільки про земні речі.
  • Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
  • Бо наше громадянство в небі, звідки і Спасителя очікуємо, Господа Ісуса Христа,
  • But our citizenship is in heaven, and from it we await a Savior, the Lord Jesus Christ,
  • який перемінить наше понижене тіло, щоб було подібним до його прославленого тіла, силою, якою він спроможен усе собі підкорити.
  • who will transform our lowly body to be like his glorious body, by the power that enables him even to subject all things to himself.

  • ← (Филип’ян 2) | (Филип’ян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025