Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Филип’ян 4:2
-
Переклад Хоменка
Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї. -
(ua) Сучасний переклад ·
Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Благаю Ево́дію, благаю й Синти́хію — ду́мати однаково в Господі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Прошу Еводію, прошу також і Синтихію: думайте однаково в Господі! -
(ru) Синодальный перевод ·
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. -
(en) King James Bible ·
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. -
(en) New International Version ·
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord. -
(en) English Standard Version ·
Exhortation, Encouragement, and Prayer
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию в Господе. -
(en) New King James Version ·
Be United, Joyful, and in Prayer
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же. -
(en) New American Standard Bible ·
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord. -
(en) Darby Bible Translation ·
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord; -
(en) New Living Translation ·
Words of Encouragement
Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.