Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
Stand Firm in the Lord
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
Think on These Things
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
Philippian Generosity
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Я можу все в тому, хто укріплює мене.
I have strength for all things in him that gives me power.
Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
But ye have done well in taking part in my affliction.
І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.