Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
  • Therefore, my brothers,a whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
  • Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
  • Exhortation, Encouragement, and Prayer

    I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
  • І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
  • Yes, I ask you also, true companion,b help these women, who have laboredc side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
  • Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
  • Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.
  • Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
  • Let your reasonablenessd be known to everyone. The Lord is at hand;
  • Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
  • do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
  • І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
  • Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
  • Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
  • Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
  • What you have learnede and received and heard and seen in me — practice these things, and the God of peace will be with you.
  • Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
  • God’s Provision

    I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
  • Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
  • Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
  • Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
  • I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
  • Я можу все в тому, хто укріплює мене.
  • I can do all things through him who strengthens me.
  • Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
  • Yet it was kind of you to sharef my trouble.
  • І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
  • And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
  • бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
  • Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
  • Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.g
  • Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
  • I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
  • За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
  • And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
  • А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
  • To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
  • Final Greetings

    Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.
  • All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025