Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
  • Stand Firm in the Lord

    Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
  • Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
  • I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
  • І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
  • And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
  • Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
  • Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
  • Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
  • Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
  • Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
  • Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
  • І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
  • And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
  • Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
  • Think on These Things

    Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
  • Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
  • Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
  • Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
  • Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
  • Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  • Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
  • I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Я можу все в тому, хто укріплює мене.
  • I can do all things through Christ which strengtheneth me.
  • Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
  • Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
  • І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
  • Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
  • бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
  • For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
  • Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
  • Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
  • Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
  • But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
  • За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
  • But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
  • А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
  • Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
  • Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
  • Final Greetings

    Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.
  • All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

    { It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus. }

  • ← (Филип’ян 3) | (Колосян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025