Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей
Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,
Thanksgiving and Prayer
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих
since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,
because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.
which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.
Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,
And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,
so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.
being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;
Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.
Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,
He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,
The Preeminence of Christ
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.
Він раніш усього, і все існує в ньому.
And he is before all things, and in him all things hold together.
Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,
And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.
and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —
And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.
Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;
Paul’s Ministry to the Church
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,
of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.
the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.
To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.
Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.