Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Павло, Божою волею, апостол Христа Ісуса, та брат Тимотей
  • Greetings from Paul

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
  • святим у Колоссах і вірним братам у Христі: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
  • To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Ми дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа завжди молячися за вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  • відколи ми почули про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, що маєте до всіх святих
  • Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  • задля надії, що вам збережена на небі, що про неї оповіщення ви нещодавно чули у проповіді Євангелії правди,
  • For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
  • яка до вас прибула, і як у всьому світі дає плоди і зростає, так і у вас, від того дня, коли ви почули і спізнали благодать Божу в правді.
  • Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
  • Ви навчилися від Епафра, нашого любого товариша в службі, який для вас є вірним Христовим слугою.
  • As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
  • Він і виявив нам любов вашу духовну.
  • Who also declared unto us your love in the Spirit.
  • Тому й ми від того дня, коли почули, не перестаємо за вас молитися та просити, щоб ви дійшли до повного спізнання Божої волі в усякій мудрості та духовнім розумінні,
  • For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
  • щоб жити вам життям, достойним Господа, і подобатися йому в усьому, приносячи плід у всякому доброму ділі і зростаючи у спізнанні Бога,
  • That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
  • покріплені всякою силою завдяки його славній потузі, щоб осягнути всяку витривалість і довготерпеливість із радістю.
  • Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
  • Дякуйте Отцеві, який зробив нас гідними мати участь у долі святих у світлі.
  • Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  • Він вирвав нас із влади тьми й переніс у царство свого улюбленого Сина,
  • Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
  • в якому ми маємо відкуплення, прощення гріхів.
  • In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
  • Він — образ невидимого Бога, первородний усякого створіння,
  • The Supremacy of Christ

    Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  • бо в ньому все було створене, що на небі і що на землі, видиме й невидиме: чи то престоли, чи господьства, чи начала, чи власті, все було ним і для нього створене.
  • For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
  • Він раніш усього, і все існує в ньому.
  • And he is before all things, and by him all things consist.
  • Він також голова тіла, тобто Церкви. Він — начало, первородний з мертвих, так, щоб у всьому він мав першенство,
  • And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  • бо сподобалося Богові, щоб уся повнота перебувала в ньому
  • For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
  • і щоб через нього примирити з собою все чи то земне, а чи небесне, встановивши мир кров'ю його хреста.
  • And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
  • І вас самих, що колись були Богові чужі й вороги йому думкою та лихими вчинками, —
  • And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  • тепер він примирив на смертнім його тілі, щоб вас зробити святими, без плями та бездоганними перед собою.
  • In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
  • Тільки ж перебувайте у вірі, утверджені та постійні, не відхиляючись від надії Євангелії, яку ви чули, проповідану всьому створінню, що під небом, а якої я, Павло, став слугою.
  • If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
  • Тепер я радію стражданнями за вас і доповняю на моїм тілі те, чого ще бракує скорботам Христовим для його тіла, що ним є Церква;
  • Paul's Suffering for the Chruch

    Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
  • якої я став слугою, згідно з розпорядженням Божим, даним мені заради вас, щоби звістувати повнотою між вами слово Боже,
  • Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  • оту тайну, заховану від віків та поколінь, але яка тепер відкрита для його святих.
  • Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
  • їм Бог зізволив об'явити, яке то величне багатство цієї тайни між поганами, що є — Христос між вами, надія слави.
  • To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
  • Його ми проповідуємо, настановлюючи кожну людину та повчаючи в усякій мудрості, щоб появити досконалою кожну людину у Христі.
  • Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
  • Власне, для цього я і працюю, змагаючись його силою, яка діє в мені потужно.
  • Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

  • ← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025