Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • А коли ви з Христом воскресли, то шукайте того горішнього, де Христос перебуває, сівши по правиці Бога.
  • Put on the New Self

    If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
  • Думайте про горішнє, а не про земне.
  • have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
  • Бо ви померли, і життя ваше поховане з Христом у Бозі.
  • for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
  • Коли ж Христос, ваше життя, з'явиться, тоді й ви з ним з'явитесь у славі.
  • When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
  • Умертвлюйте, отже, ваші земні члени: розпусту, нечистоту, пристрасті, лиху пожадливість, зажерливість — що є ідолопоклонство.
  • Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
  • За все це падає гнів Божий на неслухняних.
  • On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Ви самі нещодавно поводилися так само, коли жили в тому.
  • In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
  • Тепер же відкиньте й ви все те геть від себе: гнів, лютість, злобу, наклеп, сороміцькі слова з ваших уст!
  • But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
  • Не говоріть неправди одне одному, бо ви з себе скинули стару людину з її ділами
  • Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
  • й одягнулися в нову, що відновлюється до досконалого спізнання, відповідно до образу свого Творця.
  • and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
  • Тим то немає грека, ні юдея, ні обрізання, ні необрізання, ні варвара, ні скита, ні невольника, ні вільного, а все й у всьому — Христос.
  • wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
  • Вдягніться, отже, як вибрані Божі, святі й любі, у серце спочутливе, доброту, смиренність, лагідність, довготерпеливість,
  • Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
  • терплячи один одного й прощаючи одне одному взаємно, коли б хтось мав на кого скаргу. Так, як Господь простив вам, чиніть і ви так само.
  • forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
  • А над усе будьте в любові, що є зв'язок досконалости,
  • And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
  • і нехай панує в серцях ваших мир Христовий, до якого ви були покликані, в одному тілі, та й будьте вдячні.
  • And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
  • Слово Христове нехай у вас перебуває щедро: навчайтесь у всякій мудрості й напоумлюйте одні одних, співаючи Богові з подякою від свого серця псалми, гимни та духовні пісні.
  • Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
  • І все, що б ви тільки говорили й робили, — все чиніть в ім'я Господа Ісуса, дякуючи Богові Отцеві через нього.
  • And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
  • Жінки, коріться чоловікам, як воно в Господі личить.
  • Christian Households

    Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
  • Чоловіки, любіть жінок і не будьте прикрі супроти них.
  • Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • Діти, слухайтеся батьків у всьому, бо це Господеві вгодне.
  • Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
  • Батьки, не дратуйте дітей ваших, а то впадуть на дусі.
  • Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
  • Раби, слухайтесь у всьому панів земних, працюючи не лише про людське око, щоб людям вподобатися, але у простоті серця, в Господнім острасі.
  • Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
  • Усе, що тільки чините, робіть від душі, як для Господа, а не як для людей,
  • Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
  • знаючи, що приймете від Господа нагороду — спадщину. Служіте Господеві Христові!
  • knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
  • Хто кривдить, візьме відплату за те, що скривдив, без огляду на особу.
  • For he that does a wrong shall receive the wrong he has done, and there is no respect of persons.

  • ← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025