Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Тому, не спроможні більше витримати, ми вирішили зостатися самі в Атенах
Timothy's Visit
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,
і вислали Тимотея, нашого брата і слугу Божого в Євангелії Христовій зміцнити вас і підбадьорити у вашій вірі,
and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,
щоб ніхто не хитався в цьому горю; самі бо знаєте, що така наша доля.
that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;
Бо коли ми були між вами, то ми наперед вам казали, що маємо страждати, як воно й сталось, і вам відомо.
for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
Ось чому я, не спроможний більше витримати, послав довідатися про вашу віру, щоб, бува, не збентежив вас спокусник і щоб наш труд не був даремним.
For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.
Тепер же, як повернувся до нас Тимотей від вас і приніс нам добру звістку про віру та любов вашу, а й що завжди нас гарно згадуєте, бажаючи побачити нас, як і ми вас,
Timothy's Encouraging Report
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;
то й ми, брати, втішилися вами посеред злиднів та клопотів наших, заради вашої віри;
for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
Яку подяку можемо віддати Господеві за всю радість, якою ви нас врадували перед нашим Богом?
For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,
Ніч і день якнайревніше молимося, щоб побачити обличчя ваше та доповнити те, чого бракує вашій вірі.
night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?
Нехай же сам Бог і Отець наш та Господь наш Ісус вирівняє нашу до вас дорогу!
But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.
А вас нехай Господь примножить і наповнить любов'ю один до одного й до всіх, такою самою, яку й ми маємо до вас,
But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,