Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
New King James Version
Тому, не спроможні більше витримати, ми вирішили зостатися самі в Атенах
            Concern for Their Faith
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
            Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
і вислали Тимотея, нашого брата і слугу Божого в Євангелії Христовій зміцнити вас і підбадьорити у вашій вірі,
            and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,
            щоб ніхто не хитався в цьому горю; самі бо знаєте, що така наша доля.
            that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
            Бо коли ми були між вами, то ми наперед вам казали, що маємо страждати, як воно й сталось, і вам відомо.
            For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
            Ось чому я, не спроможний більше витримати, послав довідатися про вашу віру, щоб, бува, не збентежив вас спокусник і щоб наш труд не був даремним.
            For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
            Тепер же, як повернувся до нас Тимотей від вас і приніс нам добру звістку про віру та любов вашу, а й що завжди нас гарно згадуєте, бажаючи побачити нас, як і ми вас,
            Encouraged by Timothy
But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you —
            But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also to see you —
то й ми, брати, втішилися вами посеред злиднів та клопотів наших, заради вашої віри;
            therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
            Яку подяку можемо віддати Господеві за всю радість, якою ви нас врадували перед нашим Богом?
            For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God,
            Ніч і день якнайревніше молимося, щоб побачити обличчя ваше та доповнити те, чого бракує вашій вірі.
            night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?
            Нехай же сам Бог і Отець наш та Господь наш Ісус вирівняє нашу до вас дорогу!
            Prayer for the Church
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
            Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
А вас нехай Господь примножить і наповнить любов'ю один до одного й до всіх, такою самою, яку й ми маємо до вас,
            And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we do to you,