Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
З Шіттіму послав Ісус Навин двох чоловіків потай на розглядини, наказавши їм: “Ідіть, обстежте країну, особливо ж Єрихон.” Пішли вони та й зайшли в хату блудниці, на ім'я Рахав, та й заночували там.
Rahab Protects the Spies
Then Joshua secretly sent out two spies from the Israelite camp at Acacia Grove.a He instructed them, “Scout out the land on the other side of the Jordan River, especially around Jericho.” So the two men set out and came to the house of a prostitute named Rahab and stayed there that night.
Then Joshua secretly sent out two spies from the Israelite camp at Acacia Grove.a He instructed them, “Scout out the land on the other side of the Jordan River, especially around Jericho.” So the two men set out and came to the house of a prostitute named Rahab and stayed there that night.
Але цареві єрихонському було донесено: “Ось прийшли сюди цієї ночі якісь люди з ізраїльтян на розглядини краю.”
But someone told the king of Jericho, “Some Israelites have come here tonight to spy out the land.”
І послав цар єрихонський до Рахав з наказом: “Виведи людей, що прибули до тебе та й увійшли до тебе в хату, бо вони прийшли обстежити всю країну.”
So the king of Jericho sent orders to Rahab: “Bring out the men who have come into your house, for they have come here to spy out the whole land.”
А молодиця, що взяла була й сховала обох чоловіків, каже: “Воно правда, що прийшли були до мене чоловіки, та звідкіль вони, мені не відомо.
Rahab had hidden the two men, but she replied, “Yes, the men were here earlier, but I didn’t know where they were from.
Але як смеркалось і мали замикатись брами, вони вийшли; не знаю, кудою подалися ці люди. Поспішіться за ними, то й наздоженете їх.”
They left the town at dusk, as the gates were about to close. I don’t know where they went. If you hurry, you can probably catch up with them.”
Сама ж, вивівши їх на покрівлю, сховала у льнянім бадиллі, що було складене в неї на горищі.
(Actually, she had taken them up to the roof and hidden them beneath bundles of flax she had laid out.)
От люди й кинулися за ними навздогін шляхом до Йордану, до броду; і зараз же, як вийшли ті, що гналися за ними, замкнено (міську) браму.
So the king’s men went looking for the spies along the road leading to the shallow crossings of the Jordan River. And as soon as the king’s men had left, the gate of Jericho was shut.
Перше ніж поклалися ті спати, вийшла вона до них на горище,
Before the spies went to sleep that night, Rahab went up on the roof to talk with them.
та й каже до них: “Я знаю, що Господь дав вам цей край, бо на нас напав страх перед вами, й усі мешканці краю помліли перед вами;
“I know the LORD has given you this land,” she told them. “We are all afraid of you. Everyone in the land is living in terror.
чували ми про те, як Господь висушив був воду у Червонім морі перед вами, як ви виходили з Єгипту, і про те, що ви були вчинили обом царям аморійським, Сихонові та Огові, по тім боці Йордану, що ви їх вигубили.
Почули ми про це, й охляло серце наше, і ні в кого нема більш духу перед вами, бо Господь, Бог ваш — Бог на небі вгорі і на землі внизу.
No wonder our hearts have melted in fear! No one has the courage to fight after hearing such things. For the LORD your God is the supreme God of the heavens above and the earth below.
Отож кляніться мені, прошу, Господом, що за мою добрість до вас і ви теж покажете добрість домові батька мого, вдайте мені певний знак,
“Now swear to me by the LORD that you will be kind to me and my family since I have helped you. Give me some guarantee that
що зоставите живими батька мого й матір мою, і братів моїх, і сестер моїх, і всіх тих, що їм належать, і вирятуєте життя наше від смерти.”
when Jericho is conquered, you will let me live, along with my father and mother, my brothers and sisters, and all their families.”
І відказали їй чоловіки: “Душі наші позакладаємо за вас, якщо ви не розголосите цієї нашої справи; а коли Господь дасть нам цю землю, ми виявимо до тебе добрість і вірність.”
“We offer our own lives as a guarantee for your safety,” the men agreed. “If you don’t betray us, we will keep our promise and be kind to you when the LORD gives us the land.”
Тоді вона спустила їх через вікно мотузком додолу, бо хата її була при самім мурі.
Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.
І сказала їм: “Ідіть у гори, щоб не надибала вас погоня, й переховайтесь там три дні, поки не повернеться погоня назад, а тоді підете собі вашою дорогою.”
“Escape to the hill country,” she told them. “Hide there for three days from the men searching for you. Then, when they have returned, you can go on your way.”
Відказали їй чоловіки: “Ми хочемо виконати клятву, якою ти змусила нас поклястись.
Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
Ось як ми увійдемо в землю, ти прив'яжеш до вікна, через яке спустила нас долів, оту червоноткану мотузку й збереш до себе в хату твого батька і твою матір, і твоїх братів, і всю родину твого батька.
When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members — your father, mother, brothers, and all your relatives — must be here inside the house.
Хто ж вийде за двері твоєї хати на вулицю, кров його буде на його голові, а ми будемо безвинні. Усіх же тих, що будуть із тобою в хаті — кров їх на нашій голові, якби хто до них приторкнувся.
If they go out into the street and are killed, it will not be our fault. But if anyone lays a hand on people inside this house, we will accept the responsibility for their death.
Коли ж ти розголосиш про цю нашу справу, ми будемо вільні від клятви, якою ти нас примусила поклястись.”
If you betray us, however, we are not bound by this oath in any way.”
Вона їм каже: “Гаразд, нехай буде по вашому.” І відпустила їх, і як вони пішли, прив'язала червону мотузку до вікна.
“I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
Пішли ті і, прибувши в гори, просиділи там три дні, аж поки не повернулася погоня, що їх шукала скрізь по дорозі, але не найшла.
The spies went up into the hill country and stayed there three days. The men who were chasing them searched everywhere along the road, but they finally returned without success.
Тоді оті два чоловіки, спустившися з гір, повернулися назад, перейшли (через Йордан), прийшли до Ісуса Навина і розповіли йому все, що їх спіткало.
Then the two spies came down from the hill country, crossed the Jordan River, and reported to Joshua all that had happened to them.