Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • І коли ввесь народ закінчив переправу через Йордан, сказав Господь Ісусові:
  • Memorial Stones from Jordan

    Now when all the nation had finished crossing the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
  • “Виберіть собі з народу дванадцять чоловік, по чоловікові з кожного коліна,
  • “Take for yourselves twelve men from the people, one man from each tribe,
  • і повеліть їм: Візьміть собі звідсіль, з-посеред Йордану, з того місця, де стояли ноги священиків, дванадцять каменів, та й понесіть їх із собою й покладіть на тому місці, де заночуєте цієї ночі.”
  • and command them, saying, ‘Take up for yourselves twelve stones from here out of the middle of the Jordan, from the place where the priests’ feet are standing firm, and carry them over with you and lay them down in the lodging place where you will lodge tonight.’”
  • Тоді Ісус покликав дванадцять чоловік, яких призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожного коліна,
  • So Joshua called the twelve men whom he had appointed from the sons of Israel, one man from each tribe;
  • і сказав їм: “Ідіть перед ковчег Господа, Бога вашого, на середину Йордану, та винесіть кожен з вас по каменю на плечах, по числу колін синів Ізраїля,
  • and Joshua said to them, “Cross again to the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel.
  • щоб то було між вами знак; як питатимуть вас колись ваші сини: що воно, мовляв, значить, оте каміння? —
  • “Let this be a sign among you, so that when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’
  • ви їм відповісте: Бо вода йорданська розділилась перед кивотом завіту; як він переходив через Йордан, вода йорданська розділилась, і це каміння має бути для синів Ізраїля на вічну пам'ять.”
  • then you shall say to them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones shall become a memorial to the sons of Israel forever.”
  • І як велів Ісус, так і вчинили сини Ізраїля; взяли дванадцять каменів з-посеред Йордану, як Господь заповів був Ісусові, по числу колін синів Ізраїля, і винесли їх із собою на місце, де заночували, і там їх поскладали.
  • Thus the sons of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones from the middle of the Jordan, just as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel; and they carried them over with them to the lodging place and put them down there.
  • Потім Ісус поставив Дванадцять каменів також серед Йордану, на тому місці, де стояли йоги священиків, що несли кивот завіту; і зостались вони там посьогодні.
  • Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan at the place where the feet of the priests who carried the ark of the covenant were standing, and they are there to this day.
  • Священики ж, що несли ковчег, стояли серед Йордану, аж поки не виконано все те, що наказав був Господь Ісусові промовити до людей, і згідно з усім, що Мойсей доручив був Ісусові. А народ переходив, поспішаючи.
  • For the priests who carried the ark were standing in the middle of the Jordan until everything was completed that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua. And the people hurried and crossed;
  • Після того як увесь народ скінчив переправу, перейшов і кивот Господній, і священики поперед народу.
  • and when all the people had finished crossing, the ark of the LORD and the priests crossed before the people.
  • Рувимляни, гадії й півколіна Манассії перейшли збройно на чолі синів Ізраїля, як наказав був їм Мойсей.
  • The sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over in battle array before the sons of Israel, just as Moses had spoken to them;
  • До сорока тисяч збройного люду двигнулося перед Господом на війну в степи єрихонські.
  • about 40,000 equipped for war, crossed for battle before the LORD to the desert plains of Jericho.
  • Того дня звеличив Господь Ісуса в очах усього Ізраїля, й вони поважали його так, як поважали Мойсея, поки було віку його.
  • On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.
  • Господь сказав Ісусові:
  • Now the LORD said to Joshua,
  • “Вели священикам, що несуть кивот свідоцтва, щоб вийшли з Йордану.”
  • “Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”
  • І повелів Ісус священикам: “Вийдіть з Йордану!”
  • So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
  • І як священики, що несли кивот Господнього завіту, вийшли з-посеред Йордану, і ноги їх торкнулися суші, повернулась йорданська вода до русла свого й розіллялась, як і перше скрізь понад берегами.
  • It came about when the priests who carried the ark of the covenant of the LORD had come up from the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks as before.
  • Народ вийшов з Йордану десятого дня першого місяця й отаборився в Гілгалі, по східнім боці Єрихону.
  • Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal on the eastern edge of Jericho.
  • Тих же дванадцять каменів, що взяли були з Йордану, поставив Ісус у Гілгалі,
  • Those twelve stones which they had taken from the Jordan, Joshua set up at Gilgal.
  • і сказав до синів Ізраїля: “Якщо ваші сини питатимуть колись батьків своїх: Що то за каміння? —
  • He said to the sons of Israel, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What are these stones?’
  • то ви поясните синам вашим: Ізраїль перейшов по-сухому Йордан цей.
  • then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
  • Бо Господь, Бог ваш, висушив йорданську воду перед вами, аж поки ви не перейшли, так само як зробив був Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив був перед нами, аж поки не перейшли ми;
  • “For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed, just as the LORD your God had done to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed;
  • щоб усі народи на землі знали руку Господню, що вона могутня, й щоб ви боялись Господа, Бога вашого, завжди.”
  • that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, so that you may fear the LORD your God forever.”

  • ← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025