Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • І коли ввесь народ закінчив переправу через Йордан, сказав Господь Ісусові:
  • When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
  • “Виберіть собі з народу дванадцять чоловік, по чоловікові з кожного коліна,
  • “Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
  • і повеліть їм: Візьміть собі звідсіль, з-посеред Йордану, з того місця, де стояли ноги священиків, дванадцять каменів, та й понесіть їх із собою й покладіть на тому місці, де заночуєте цієї ночі.”
  • and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.”
  • Тоді Ісус покликав дванадцять чоловік, яких призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожного коліна,
  • So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
  • і сказав їм: “Ідіть перед ковчег Господа, Бога вашого, на середину Йордану, та винесіть кожен з вас по каменю на плечах, по числу колін синів Ізраїля,
  • and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
  • щоб то було між вами знак; як питатимуть вас колись ваші сини: що воно, мовляв, значить, оте каміння? —
  • to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’
  • ви їм відповісте: Бо вода йорданська розділилась перед кивотом завіту; як він переходив через Йордан, вода йорданська розділилась, і це каміння має бути для синів Ізраїля на вічну пам'ять.”
  • tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever.”
  • І як велів Ісус, так і вчинили сини Ізраїля; взяли дванадцять каменів з-посеред Йордану, як Господь заповів був Ісусові, по числу колін синів Ізраїля, і винесли їх із собою на місце, де заночували, і там їх поскладали.
  • So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
  • Потім Ісус поставив Дванадцять каменів також серед Йордану, на тому місці, де стояли йоги священиків, що несли кивот завіту; і зостались вони там посьогодні.
  • Joshua set up the twelve stones that had beena in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
  • Священики ж, що несли ковчег, стояли серед Йордану, аж поки не виконано все те, що наказав був Господь Ісусові промовити до людей, і згідно з усім, що Мойсей доручив був Ісусові. А народ переходив, поспішаючи.
  • Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
  • Після того як увесь народ скінчив переправу, перейшов і кивот Господній, і священики поперед народу.
  • and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
  • Рувимляни, гадії й півколіна Манассії перейшли збройно на чолі синів Ізраїля, як наказав був їм Мойсей.
  • The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
  • До сорока тисяч збройного люду двигнулося перед Господом на війну в степи єрихонські.
  • About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war.
  • Того дня звеличив Господь Ісуса в очах усього Ізраїля, й вони поважали його так, як поважали Мойсея, поки було віку його.
  • That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
  • Господь сказав Ісусові:
  • Then the Lord said to Joshua,
  • “Вели священикам, що несуть кивот свідоцтва, щоб вийшли з Йордану.”
  • “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • І повелів Ісус священикам: “Вийдіть з Йордану!”
  • So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
  • І як священики, що несли кивот Господнього завіту, вийшли з-посеред Йордану, і ноги їх торкнулися суші, повернулась йорданська вода до русла свого й розіллялась, як і перше скрізь понад берегами.
  • And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
  • Народ вийшов з Йордану десятого дня першого місяця й отаборився в Гілгалі, по східнім боці Єрихону.
  • On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
  • Тих же дванадцять каменів, що взяли були з Йордану, поставив Ісус у Гілгалі,
  • And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
  • і сказав до синів Ізраїля: “Якщо ваші сини питатимуть колись батьків своїх: Що то за каміння? —
  • He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’
  • то ви поясните синам вашим: Ізраїль перейшов по-сухому Йордан цей.
  • tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
  • Бо Господь, Бог ваш, висушив йорданську воду перед вами, аж поки ви не перейшли, так само як зробив був Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив був перед нами, аж поки не перейшли ми;
  • For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Seab when he dried it up before us until we had crossed over.
  • щоб усі народи на землі знали руку Господню, що вона могутня, й щоб ви боялись Господа, Бога вашого, завжди.”
  • He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God.”

  • ← (І.Навина 3) | (І.Навина 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025