Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 5:7
-
Переклад Хоменка
А замість них воздвигнув їхніх синів. Їх ось і пообрізував Ісус, вони ж були необрізані, в дорозі бо їх не обрізувано.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та на їх місце поставив сини їх; сих Йозей й пообрізував; бо вони були не обрізувані, тим що в дорозї їх не обрізувано. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А їхніх синів поставив замість них. Їх пообрізував Ісус, бо вони були необрізані, бо їх не обрізували в дорозі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож замість цих людей Він поставив їхніх синів, яким Ісус зробив обрізання, тому що вони в дорозі були необрізані. -
(ru) Синодальный перевод ·
а вместо них воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, на пути не обрезывали. -
(en) King James Bible ·
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. -
(en) New International Version ·
So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way. -
(en) English Standard Version ·
So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. -
(ru) Новый русский перевод ·
На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути. -
(en) New King James Version ·
Then Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и сыновья заняли их место. Но никому из юношей, родившихся в пустыне на пути из Египта, не было сделано обрезание. Поэтому Иисус и сделал им обрезание. -
(en) New American Standard Bible ·
Their children whom He raised up in their place, Joshua circumcised; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them along the way. -
(en) Darby Bible Translation ·
And their sons [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way. -
(en) New Living Translation ·
So Joshua circumcised their sons — those who had grown up to take their fathers’ places — for they had not been circumcised on the way to the Promised Land.