Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 5:9
-
Переклад Хоменка
І сказав Господь Ісусові: “Сьогодні зняв я з вас єгипетський сором. "Тим і названо те місце Гілгал аж по цей день.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І сказав Господь Йозейові: Сьогоднї зняв я з вас сором Египецький. Тим і проложено призвіще тому місцю Галгал (сьміховище) по сей день. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав Господь до Ісуса: „Сьогодні Я зняв з вас єгипетську га́ньбу“. І назвав те місце ім'я́м: Ґілґал,і так є аж до цього дня. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І сказав Господь Ісусові, синові Навина: У сьогоднішній день Я зняв з вас приниження Єгипту. І він дав назву тій місцевості — Ґалґал. -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место «Галгал», даже до сего дня. -
(en) King James Bible ·
And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. -
(ru) Новый русский перевод ·
Господь сказал Иисусу:
— Сегодня Я снял с вас позор Египта.
Поэтому то место и называется Гилгал7 до сегодняшнего дня. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
В это время Господь сказал Иисусу: "Вы были в Египте рабами, но сегодня Я снял с вас это посрамление". Поэтому Иисус и назвал это место Галгалом. Оно и сейчас так называется. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the LORD said to Joshua, “Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the name of that place is called Gilgal to this day. -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day.