Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
І.Навина 7:8
-
Переклад Хоменка
Ой Господи, і що я маю казати після того, як Ізраїль удався до втечі від своїх ворогів?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Тільки ж бо я благаю тебе, Господи, навчи, що маю казати після того, як Ізрайлитяне мусїли втїкати перед своїми ворогами? -
(ua) Переклад Огієнка ·
О, Господи! Що я скажу́ по тому, як Ізраїль обернув потилицю перед своїми ворога́ми? -
(ua) Переклад Турконяка ·
І що я скажу, оскільки Ізраїль повернув шию перед своїм ворогом, -
(ru) Синодальный перевод ·
О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? -
(en) King James Bible ·
O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! -
(en) New International Version ·
Pardon your servant, Lord. What can I say, now that Israel has been routed by its enemies? -
(en) English Standard Version ·
O Lord, what can I say, when Israel has turned their backs before their enemies! -
(ru) Новый русский перевод ·
О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
О, Господи! Что сказать мне теперь, когда Израиль сдался врагам! -
(en) New American Standard Bible ·
“O Lord, what can I say since Israel has turned their back before their enemies? -
(en) Darby Bible Translation ·
Ah Lord! what shall I say after Israel have turned their backs before their enemies? -
(en) New Living Translation ·
Lord, what can I say now that Israel has fled from its enemies?